-
1. Data: 2002-02-20 16:03:26
Temat: ENGLISH - H E L P
Od: "Chris" <k...@t...net.pl>
Hej !
Zna sie ktos na FINANSOWYM slownictwie angielskim ?
np. takie cos:
"off-balance-sheet loan"
"on-balance-sheet loan"
"off-balance-sheet exposure to instruments such as over-the-counter swaps
and forwards"
"loan book"
"current exposure"
czy moglibyscie pomoc mi to przetlumaczyc na polski ?
pozdrawiam,
Chris
-
2. Data: 2002-02-20 16:49:53
Temat: Re: ENGLISH - H E L P
Od: "BAH" <b...@k...chip.pl>
"Chris" <k...@t...net.pl> wrote in message
news:a50hcl$s0n$1@sunsite.icm.edu.pl...
> Hej !
>
> Zna sie ktos na FINANSOWYM slownictwie angielskim ?
>
> np. takie cos:
>
> "off-balance-sheet loan"
> "on-balance-sheet loan"
> "off-balance-sheet exposure to instruments such as over-the-counter swaps
> and forwards"
> "loan book"
> "current exposure"
>
> czy moglibyscie pomoc mi to przetlumaczyc na polski ?
>
poszukaj w:
http://www.pbk.pl/promocja/raport/raport_1999.pdf
BAH
-
3. Data: 2002-02-20 20:19:41
Temat: Re: ENGLISH - H E L P
Od: lechoo <l...@s...pl>
> "off-balance-sheet loan"
jesli to jest off-balance exposure to sa; to
linie kredytowe wykazywane na pozabilansie (tzn. niewykorzystana cze;s'c'
przyznanego kredytu - przyznaja; ci 100 zl kredytu, z kasy bierzesz tylko
85 zl >> w tym przypadku: off-balance-sheet loan= 15 zl)
> "on-balance-sheet loan"
jesli to jest
balance-sheet exposure to sa; to
(wg przypadku z gory 85 zl)
linie kredytowe wykazywane w bilansie (tzn. wykorzystana cze;s'c'
przyznanego kredytu)
> "off-balance-sheet exposure to instruments such as over-the-counter swaps
> and forwards"
pozabilansowe zaangaz.owanie z tytu?u instrumentów typu swap i
terminowych (typu forward) (tzn. dla swap jest za ma?o informacji
powinno byc' okres'lenie FX SWAP, lub IRS - Interest Rate SWAP, lub CIRS
Cross Currency Interest Rate SWAP - wszystko to potocznie moz.e byc'
okres'lone jako SWAP, dla forward podejrzewam, z.e chodzi o FX Forward -
terminowa; transakcje; wymiany walutowej)
generalnie biega o ich wartos'c' nominalna; prezentowana; w pozabilansie
> "loan book"
nie mam poje;cia
> "current exposure"
biez.a;ce zaangaz.owanie - powinna byc' dodatkowa informacja czy chodzi o
"biez.a;ce zaangaz.owanie bilansowe > 85 zl" lub "biez.a;ce zaangaz.owanie
pozabilansowe > 15 zl" a moz.e oba > 100 zl
pozdrawiam,
lechoo
-
4. Data: 2002-02-21 10:55:16
Temat: Re: ENGLISH - H E L P
Od: "Rad'ek" <A...@p...fm>
> > "loan book"
>
oznacza albo ksiazeczke splat albo dekret konkretnego kredytu; uzywa
sie zamiennie book lub post
radek
-
5. Data: 2002-02-24 13:50:55
Temat: Re: ENGLISH - H E L P
Od: Daniel Walczak <a...@e...com.pl>
On Thu, 21 Feb 2002 11:55:16 +0100, "Rad'ek" <A...@p...fm> wrote:
> > > "loan book"
> >
> oznacza albo ksiazeczke splat albo dekret konkretnego kredytu; uzywa
> sie zamiennie book lub post
dorzucę, że jeśli chodzi o coś w rodzaju książeczki spłat, to spotkałem się
też z określeniem "coupon book".
Axe