-
31. Data: 2008-03-05 07:57:17
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: "Łukasz" <l...@w...pl>
> Jeśli korzysta z zatrutego DNS serwera, to chyba raczej nie pomoże ;)
No tak... tylko, że w takim przypadku kłódka będzie dalej przekreślona...
chyba, że ktoś ma "zhakowane" certyfikaty w przeglądarce. Więc jako tako
dobra (niezbagowana) przegladarka jest w stanie wykryć ewentualną fałszywą
stronę. Oczywiście istnieje także możliwość podrobienia certyfikatów ale to
już wyższa szkoła jazdy...
Pozdrawiam, Łukasz!
-
32. Data: 2008-03-05 10:03:01
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: "kashmiri" <k...@i...pl>
Użytkownik "Krzysztof Halasa" <k...@p...waw.pl> napisał w wiadomości
news:m34pbmiorg.fsf@maximus.localdomain...
> Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl> writes:
>
>>>"Rozwiazuje".
>>
>> POlimeryzowałbym. To kalka językowa, IMHO nie ma potrzeby jej
>> stosowania. MOżna zamiast tego użyć zwrotu 'przekłada się' lub
>> 'tłumaczy się'.
>
> Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
> od "resolwuje"? :-)
/.../
Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)
Czy system Windows zastąpił wykształcenie?
-
33. Data: 2008-03-05 10:38:46
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: s...@g...com
On 4 Mar, 15:08, Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
wrote:
> On Tue, 04 Mar 2008 14:48:19 +0100, Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
> wrote:
>
>
>
> >Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
> >od "resolwuje"? :-)
>
> Nie, tu zdecydowanie pozostaje niespolimeryzowany ;)
>
> >Reszta to bardziej kwestia gustu - np. mi "przeklada sie" nie pasuje,
> >"tlumaczenie" moze byc.
>
> Nie tyle gustu, co znaczenia. Rozwiązywanie w języku polskim oznacza
> albo fizyczne rozplątywanie węzła, albo też pokonywanie jakiegoś
> zadania, problemu.
> --
> ___________ (R)
> /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
> ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
> _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
> ___________/ GG: 3524356
Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.
Ewentualnie przekladac w znaczeniu tlumaczyc. A tymczasem chodzi o
znalezienie 1 slowa, ktore opisze "z jakim nr IP laczy sie twoj
komputer po wpisaniu adresu ...." A czy twoim DNSem jest prawdziwy DNS
czy zmodyfikowany plik hosts, to juz problem wtorny (choc istotny ;-)
Pzdr
MS
-
34. Data: 2008-03-05 11:19:09
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: "kashmiri" <k...@i...pl>
Użytkownik <s...@g...com> napisał w wiadomości
news:56ede876-a1cf-4561-8815-6103efdf788c@b1g2000hsg
.googlegroups.com...
> On 4 Mar, 15:08, Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
> wrote:
>> On Tue, 04 Mar 2008 14:48:19 +0100, Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
>> wrote:
>>
>>
>>
>> >Mam nadzieje ze nie polimeryzujesz faktu, ze "rozwiazuje" jest lepsze
>> >od "resolwuje"? :-)
>>
>> Nie, tu zdecydowanie pozostaje niespolimeryzowany ;)
>>
>> >Reszta to bardziej kwestia gustu - np. mi "przeklada sie" nie pasuje,
>> >"tlumaczenie" moze byc.
>>
>> Nie tyle gustu, co znaczenia. Rozwiązywanie w języku polskim oznacza
>> albo fizyczne rozplątywanie węzła, albo też pokonywanie jakiegoś
>> zadania, problemu.
>> --
>> ___________ (R)
>> /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
>> ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
>> _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
>> ___________/ GG: 3524356
>
> Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.
> Ewentualnie przekladac w znaczeniu tlumaczyc. A tymczasem chodzi o
> znalezienie 1 slowa, ktore opisze "z jakim nr IP laczy sie twoj
> komputer po wpisaniu adresu ...." A czy twoim DNSem jest prawdziwy DNS
> czy zmodyfikowany plik hosts, to juz problem wtorny (choc istotny ;-)
W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP". Jeżeli
decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy: tłumaczenie nazw
hostów.
"Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
-
35. Data: 2008-03-05 13:07:53
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
On Wed, 5 Mar 2008 02:38:46 -0800 (PST), s...@g...com
wrote:
>Przekladac to mozna ciasto makiem :-) Albo rozwiazanie problemu.
Taaa... A co robi tłumacz, kiedy przekłada z jednego na inny język?
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
___________/ GG: 3524356
-
36. Data: 2008-03-05 13:09:34
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
On Wed, 5 Mar 2008 10:03:01 -0000, "kashmiri"
<k...@i...pl> wrote:
>Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
>polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)
>
>Czy system Windows zastąpił wykształcenie?
Obawiam się, że nie do końca dostrzegłeś gwarowe (pl.pręgierz i
pochodne) użycie słowa 'polimeryzować'. Owszem, niepoprawne w mysl
zasad języka polskiego, za to zabawne.
Jest więcej takich wyrażeń, na przykład rzeczownik zależyna ;)
--
___________ (R)
/_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122688
___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70, 31-560 Kraków, (012) 3783198
_______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/
___________/ GG: 3524356
-
37. Data: 2008-03-05 14:22:18
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
"kashmiri" <k...@i...pl> writes:
> Chodziło ci o "polemizować z faktem", nie? Bo jak inaczej wytłumaczyć
> polimery w tej dyskusji... (http://pl.wikipedia.org/wiki/Polimery)
>
> Czy system Windows zastąpił wykształcenie?
From: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>
X-Newsreader: Forte Agent 4.2/32.1118
Moze to i Windows...
From: Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
Message-ID: <m...@m...localdomain>
^^^^
czyli Gnus - tego raczej nikt nie uzywa w srodowisku Windows, w kazdym
razie:
$ uname -snrv
Linux maximus 2.6.24.3 #20 SMP Tue Feb 26 19:23:00 CET 2008
From: "kashmiri" <k...@i...pl>
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V12.0.1606
X-Newsreader: Microsoft Windows Live Mail 12.0.1606
No coz... myslalem ze ze tego sie tak nie da zastąpić :-)
--
Krzysztof Halasa
-
38. Data: 2008-03-05 14:38:59
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: Andrzej Lawa <a...@l...SPAM_PRECZ.com>
kashmiri pisze:
> W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP".
> Jeżeli decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy:
> tłumaczenie nazw hostów.
>
> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".
PS: i ograniczaj cytaty!
-
39. Data: 2008-03-05 20:14:40
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: "Arek" <a...@p...onet.pl.usun_cde>
s...@g...com napisał(a) w wiadomości: ...
>
>Zaproponuj wiec swoje, takie, zeby wszyscy wiedzieli o co chodzi od
>razu. Moze masz jakis pomysl, ja kiedys szukalem dobrego slowa i nie
>znalazlem.
Jakiemu numerowi IP odpowiada adres... Do jakiego IP przypisany jest
adres...
A w temacie: to kto może "zatruć" albo podstawić jakiegoś lewego
DNSa na bramie/routerze? Z poziomu zwykłego klikania?
Arek
-
40. Data: 2008-03-05 23:59:08
Temat: Re: mBank szyfrowanie
Od: "kashmiri" <k...@i...pl>
Użytkownik "Andrzej Lawa" <a...@l...SPAM_PRECZ.com> napisał w
wiadomości news:imn2a5-a7o.ln1@ncc1701.lechistan.com...
> kashmiri pisze:
>
>> W informatyce nazywa się to "translacja nazw hostów na adresy IP". Jeżeli
>> decydujem się promować wyrazy rdzennie polskie, napiszemy: tłumaczenie
>> nazw hostów.
>>
>> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
>
> Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".
Z "przekładaniem nazw hostów" jeszcze się nie spotkałem, podczas gdy
translacja/tłumaczenie nazw hostów jest dość popularnym określeniem w
informatyce.
Tak nawiasem, z zawodu jestem tłumaczem językowym, i u nas "przekład" i
"tłumaczenie" to nie to samo. "Przekład" sugeruje w jakimś stopniu dzieło
twórcze ("przekład literacki"); "tłumaczenie" - dokładne odwzorowanie,
mechaniczność ("tłumaczenie przysięgłe", "tłumaczenie specjalistyczne",
"tłumaczenie ulotek", itd).
Więc w kontekście IP resolution też "tłumaczenie" by bardziej pasowało.
Pozdr.
k.