eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.bankimBank szyfrowanieRe: mBank szyfrowanie
  • Date: Sun, 09 Mar 2008 04:15:31 +0100
    From: Andrzej Lawa <a...@l...SPAM_PRECZ.com>
    User-Agent: Thunderbird 2.0.0.12 (X11/20080226)
    MIME-Version: 1.0
    Newsgroups: pl.biznes.banki
    Subject: Re: mBank szyfrowanie
    References: <fqgpi5$tkr$1@tiberium.net.pl> <fqgq50$suf$1@inews.gazeta.pl>
    <fqgt89$1pu$1@nemesis.news.neostrada.pl> <fqgv9k$nl8$1@inews.gazeta.pl>
    <47cc3d84$0$31436$f69f905@mamut2.aster.pl> <4...@g...pl>
    <fqhp16$cnt$1@nemesis.news.neostrada.pl>
    <n...@n...lechistan.com>
    <b...@m...googlegroups.com>
    <m...@m...localdomain>
    <l...@4...com>
    <m...@m...localdomain>
    <c...@4...com>
    <5...@b...googlegroups.com>
    <fqlvh9$dd1$1@news.interia.pl> <i...@n...lechistan.com>
    <fqnc2a$3ks$1@news.interia.pl>
    In-Reply-To: <fqnc2a$3ks$1@news.interia.pl>
    Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    Message-ID: <a...@n...lechistan.com>
    NNTP-Posting-Host: 213.169.107.81
    X-Trace: news.home.net.pl 1205034505 213.169.107.81 (9 Mar 2008 04:48:25 +0100)
    Organization: home.pl news server
    Lines: 22
    X-Authenticated-User: a...@p...pl
    Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!nf1.ipartners.pl!ipartners.pl!news.h
    ome.net.pl!not-for-mail
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.biznes.banki:440544
    [ ukryj nagłówki ]

    kashmiri pisze:

    >>> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
    >>
    >> Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".
    >
    > Z "przekładaniem nazw hostów" jeszcze się nie spotkałem, podczas gdy
    > translacja/tłumaczenie nazw hostów jest dość popularnym określeniem w
    > informatyce.

    W takim zwrocie - w pełni się zgadzam. Ale "domena przekłada się na
    adres" to już jakoś brzmi ;)

    > Tak nawiasem, z zawodu jestem tłumaczem językowym, i u nas "przekład" i
    > "tłumaczenie" to nie to samo. "Przekład" sugeruje w jakimś stopniu
    > dzieło twórcze ("przekład literacki"); "tłumaczenie" - dokładne
    > odwzorowanie, mechaniczność ("tłumaczenie przysięgłe", "tłumaczenie
    > specjalistyczne", "tłumaczenie ulotek", itd).
    >
    > Więc w kontekście IP resolution też "tłumaczenie" by bardziej pasowało.

    Ewentualnie, jak chcesz poetycko, to "rozwija się w adres" ;)

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1