eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.bankitransza?!?!?!?!
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 3

  • 1. Data: 2004-10-18 11:21:09
    Temat: transza?!?!?!?!
    Od: "Adam" <m...@w...pl>

    Hej,
    Jak przetłumaczyć na ang. TRANSZA?
    (Jest to kwota kredytu przypadająca na jakiś okres. Np. inwestycja trwa 3
    lata i planuje się wziąć w tym czasie 10 mln. pożyczki: 2 transze po 3 mln.
    i jedną w wysokości 4 mln.Transza to część kapitału kredytu/pożyczki, którą
    się BIERZE. Rata to część kapitału, którą się spłaca.)
    To pytanie pojawiało się parę razy na grupach, ale nie znalazłem dobrej
    odpowiedzi.
    Wydaje mi się, że 'tranche' nie jest odpowiednikiem (to jest raczej rodzaj
    instrumentu finansowego). Please confront:
    http://www.docloan.com/loans/loan_terms/Tranche
    http://www.advfn.com/money-words_term_5045_tranche.h
    tml
    Z kolei słowo 'instalment' jest raczej odpowiednikiem naszej raty, a nie
    transzy. Mimo, że dwie rzeczy mają z sobą wiele wspólnego, to transza jest
    kwotą, którą oddaje się do dyspozycji kredytobiorcy, a nie kwotą do spłaty.
    Pozdr.
    Adam




  • 2. Data: 2004-10-18 12:01:17
    Temat: Re: transza?!?!?!?!
    Od: "Bart Prokop" <a...@f...it>

    Użytkownik "Adam" <m...@w...pl> napisał w wiadomości
    news:cl0903$nfl$1@atlantis.news.tpi.pl...
    > Hej,
    > Jak przetłumaczyć na ang. TRANSZA?
    Rozwaz takie zdanie:

    The Facility will be available for drawdown in various tranches.



  • 3. Data: 2004-10-19 07:48:37
    Temat: Re: transza?!?!?!?!
    Od: "Bart Prokop" <a...@f...it>

    > Rozwaz takie zdanie:
    >
    > The Facility will be available for drawdown in various tranches.
    Jeszcze przyszło mi do głowy słowo:
    disbursement


strony : [ 1 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1