-
1. Data: 2004-10-18 11:21:09
Temat: transza?!?!?!?!
Od: "Adam" <m...@w...pl>
Hej,
Jak przetłumaczyć na ang. TRANSZA?
(Jest to kwota kredytu przypadająca na jakiś okres. Np. inwestycja trwa 3
lata i planuje się wziąć w tym czasie 10 mln. pożyczki: 2 transze po 3 mln.
i jedną w wysokości 4 mln.Transza to część kapitału kredytu/pożyczki, którą
się BIERZE. Rata to część kapitału, którą się spłaca.)
To pytanie pojawiało się parę razy na grupach, ale nie znalazłem dobrej
odpowiedzi.
Wydaje mi się, że 'tranche' nie jest odpowiednikiem (to jest raczej rodzaj
instrumentu finansowego). Please confront:
http://www.docloan.com/loans/loan_terms/Tranche
http://www.advfn.com/money-words_term_5045_tranche.h
tml
Z kolei słowo 'instalment' jest raczej odpowiednikiem naszej raty, a nie
transzy. Mimo, że dwie rzeczy mają z sobą wiele wspólnego, to transza jest
kwotą, którą oddaje się do dyspozycji kredytobiorcy, a nie kwotą do spłaty.
Pozdr.
Adam
-
2. Data: 2004-10-18 12:01:17
Temat: Re: transza?!?!?!?!
Od: "Bart Prokop" <a...@f...it>
Użytkownik "Adam" <m...@w...pl> napisał w wiadomości
news:cl0903$nfl$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Hej,
> Jak przetłumaczyć na ang. TRANSZA?
Rozwaz takie zdanie:
The Facility will be available for drawdown in various tranches.
-
3. Data: 2004-10-19 07:48:37
Temat: Re: transza?!?!?!?!
Od: "Bart Prokop" <a...@f...it>
> Rozwaz takie zdanie:
>
> The Facility will be available for drawdown in various tranches.
Jeszcze przyszło mi do głowy słowo:
disbursement