1. Data: 2004-07-26 17:24:18
Temat: PL>PL uchybić obowiązkowi
Od: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
Cross:
pl.hum.polszczyzna
pl.hum.tlumaczenia
pl.biznes.banki
pl.soc.prawo
FUT pl.hum.polszczyzna
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z "naszego" (???) żargonu
prawno(?)-bankowego na język polski. Ewentualnie odwrotnie.
Najlepiej w news:pl.hum.polszczyzna
Oto cytat z "umowy o kartę", czyli umowy pomiędzy bankiem
i jego klientem, ustalającej zasady używania karty płatniczej.
>
> Par. 9, pkt 3.
> Posiadacz rachunku jest zobowiązany do zapewnienia odpowiednich
> środków na rachunku karty celem pokrycia zobowiązań wynikających
> z używania karty.
>
> Par. 7, pkt 3.
> Zwrot kartu przez Posiadacza oznacza rozwiązanie umowy
> o kartę. Rozwiązanie umowy nie uchybia obowiązkowi Posiadacza
> zapewnienia środków na rachunku karty, w celu umożliwienia
> Bankowi rozliczenia operacji dokonanych kartą.
>
Kolejność punktów, acz dziwaczna, do rzeczy nie ma nic. Takoż
użycie raz 'celem', a raz 'w celu'. Problem sprawia mi tu
"uchybianie obowiązkowi" (zresztą występuje w umowie jeszcze
raz, w identycznej konstrukcji).
Tak jak ja to rozumiem, "uchybić obowiązkowi" oznacza w naszym
języku wyłącznie "nie wywiązać się z obowiązku", "nie dopełnić
obowiązku". A w cytownym zapisie tłumaczenie takie nie ma sensu,
bo w zdaniu podmiotem jest 'rozwiązanie umowy', a nie 'Posiadacz
rachunku'. 'Rozwiązanie umowy' nie jest osobą, więc nie może mieć
żadnych obowiązków, którym by mogło uchybić.
A już zupełnie nie rozumiem, jak __coś__ może uchybić czyjemuś
obowiązkowi. Może ewentualnie uchybić czyjejś godności - ale
obowiązkowi...???
Wyjaśnijcie mi, proszę, czy ta umowa jest bzdurna,
czy to ja nie rozumiem po polsku...
Maciek