-
1. Data: 2006-01-14 07:58:22
Temat: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "ALan Aley" <a...@p...onet.pl>
Tutaj jest przykład:
https://www.lynx.net.uk/drchronic/secure/ccnew.asp?f
romcart=yes
nie wiem co wpisac w pole : last 3 digits on signiture strip *needed*
no i ewentualnie też to : Issue Number * switch only* ale to nie jest
wymagane
mogłby ktos pomoc?
--
----------------------------------------------------
---------
Co prawda nie wiem jaka, ale na pewno jest dzis jakas wyprzedaż w
IKEI....toż to obłęd
-
2. Data: 2006-01-14 08:53:05
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: Bronislaw Wolyniec <w...@S...poczta.onet.pl>
On Sat, 14 Jan 2006 08:58:22 +0100, "ALan Aley"
<a...@p...onet.pl> wrote:
>last 3 digits on signiture strip *needed*
Ostatnie 3 cyfry z paska na ktorym znajduje sie twoj podpis. Z tylu
karty masz pasek na podpis. Na nim jest numer (ciag cyfr). Wpisz
ostatnie 3 cyfry.
BW,
http://www.bwportal.pl
Twoje finanse...
-
3. Data: 2006-01-14 08:59:36
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "Tomek" <t...@g...pl>
> nie wiem co wpisac w pole : last 3 digits on signiture strip *needed*
U nas to sie nazywa bodajze kod crc/crv. Na karcie jest pasek, na ktorym
wlasciciel sie podpisuje. I na tym pasku jest nadrukowany numer karty (lub
jego koncowka) a po nim sa jescze 3 cyfry. I o te 3 cyfry chodzi.
> no i ewentualnie też to : Issue Number * switch only* ale to nie jest
> wymagane
>
To dotyczy tylko kart switch.
-
4. Data: 2006-01-14 09:29:13
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "ALan Aley" <a...@p...onet.pl>
dobra dziki wszystkim , juz zamowilem i napisali cos takiego
Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this. Your
Order is complete you will soon receive an email to confirm this
mam chyba potwierdzic emailem zamowienie co nie?
-
5. Data: 2006-01-14 09:45:07
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: Krystek <k...@p...space.mailbox>
ALan Aley napisał:
> dobra dziki wszystkim , juz zamowilem i napisali cos takiego
> Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this.
> Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this
>
> mam chyba potwierdzic emailem zamowienie co nie?
Niekoniecznie. Tam jest tylko napisane, że dostaniesz e-mail z
informacją w jaki sposób będziesz musiał dokończyć transakcję...
K.
-
6. Data: 2006-01-14 12:50:39
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "l.b" <p...@p...com>
>> dobra dziki wszystkim , juz zamowilem i napisali cos takiego
>> Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this.
>> Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this
>>
>> mam chyba potwierdzic emailem zamowienie co nie?
>
> Niekoniecznie. Tam jest tylko napisane, że dostaniesz e-mail z informacją
> w jaki sposób będziesz musiał dokończyć transakcję...
Ehhh
Wyraznie pisze jak byk:
"Twoje zamowienie jest kompletne, wkrotce dostaniesz e-mail z jego
potwierdzeniem.
Zadne wysylanie e-malia z potwierdzeniami czy dokonczeniami zamowienia... to
oni wysla ci potwierdzenie dokonania takowego oraz/lub potwierdzenie
zaplaty.
-
7. Data: 2006-01-15 00:05:02
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: Krystek <k...@p...space.mailbox>
l.b napisał(a):
>>>dobra dziki wszystkim , juz zamowilem i napisali cos takiego
>>>Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this.
>>>Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this
>>>
>>>mam chyba potwierdzic emailem zamowienie co nie?
>>
>>Niekoniecznie. Tam jest tylko napisane, że dostaniesz e-mail z
>>informacją jaki sposób będziesz musiał dokończyć transakcję...
>
> Ehhh
> Wyraznie pisze jak byk:
> "Twoje zamowienie jest kompletne, wkrotce dostaniesz e-mail z jego
> potwierdzeniem.
>
> Zadne wysylanie e-malia z potwierdzeniami czy dokonczeniami
> zamowienia... to oni wysla ci potwierdzenie dokonania takowego oraz/lub
> potwierdzenie zaplaty.
Może i mój angielski jest kulawy, ale ciut inaczej rozumiem zwrot "to
confirm this". Czasem może się okazać, że w takim "confirmation e-mail"
przychodzi prośba: "jeśli składałeś zamówienie potwierdź je raz jeszcze
kilkając na link". "Jeśli to nie Ty zamawiałeś towar zignoruj ten e-mail
a zamówienie zostanie zanulowane". "Confirmation e-mail" może zawierać
jedynie dane o transakcji, ale czasem też może wymagać od odbiorcy
wiadomości jakichś hocków-klocków, żeby potwierdzić zamówienie (kliknij
w link, wpisz kod, etc.). Tylko tyle.
K.
-
8. Data: 2006-01-15 02:09:57
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: witek <w...@g...pl.spam.invalid>
Krystek wrote:
>
> Może i mój angielski jest kulawy, ale ciut inaczej rozumiem zwrot "to
> confirm this".
Tak samo jak z polskim.
"Wkrótce dostaniesz e-mail, żeby to potwierdzić."
1) Dostaniesz email potwierdzający transakcję
2) Dostaniesz email, w którym będzie napisane jak potwierdzić transakcję.
Z praktyki zagranicznych serwisów stawiam na 1
-
9. Data: 2006-01-15 11:42:32
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "l.b" <p...@p...com>
>>>>Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this.
>>>>Your Order is complete you will soon receive an email to confirm this
>>
>> Ehhh
>> Wyraznie pisze jak byk:
>> "Twoje zamowienie jest kompletne, wkrotce dostaniesz e-mail z jego
>> potwierdzeniem.
>>
>> Zadne wysylanie e-malia z potwierdzeniami czy dokonczeniami zamowienia...
>> to oni wysla ci potwierdzenie dokonania takowego oraz/lub potwierdzenie
>> zaplaty.
>
> Może i mój angielski jest kulawy, ale ciut inaczej rozumiem zwrot "to
> confirm this".
Ale to czynnosc skonczona: "z potwierdzeniem tego". Oni potwierdza to, nie
ty bedziesz mial potwierdzic.
> Czasem może się okazać, że w takim "confirmation e-mail" przychodzi
> prośba: "jeśli składałeś zamówienie potwierdź je raz jeszcze kilkając na
> link".
Nie wiem na jakim poziomie angielskiego jestes, ja jestem na basic a zdanie
to jest na poziomie basic english...
Pisze ci wyraznie: Your order si complete - twoje zamowienie jest kompletne!
Jesli by bylo inaczej napisali by cos takiego:
Your order is nearly complete - i dalej byla by instrukcja co zrobic by je
dokonczyc -lub cos w tym stylu.
Druga strona zdania to: you will soon RECEIVE -wkrotce (will = czas
przyszly) otrzymasz- an email to confirm this - emalia z potwierdzeniem
tego!
Troche inaczej w angileskim uklada sie zdanie, jesli bylo by tam cokolwiek
napisane, ze ty masz potwirdzic napisali by cos podobnego do tego:
you must confirm order to complete this - lub cos podobnego.
> "Jeśli to nie Ty zamawiałeś towar zignoruj ten e-mail a zamówienie
> zostanie zanulowane". "Confirmation e-mail" może zawierać jedynie dane o
> transakcji, ale czasem też może wymagać od odbiorcy wiadomości jakichś
> hocków-klocków, żeby potwierdzić zamówienie (kliknij w link, wpisz kod,
> etc.). Tylko tyle.
Nie, tez by bylo napisane, ze aby dokonczyc cos to otrzymasz instrukcje jak
to zrobic, a tu jak byk pisze, ze zamowienie jest kompletne i otrzymasz
potwierdzenie tego zamowienia emailem.
Zreszta jak mi nie wierzysz, to zadaj to pytanie na grupie
alt.pl.nuka.angielskiego
-
10. Data: 2006-01-15 11:43:57
Temat: Re: Płacenie kartą w Internecie - co to za pozycja? zerknij
Od: "l.b" <p...@p...com>
>> Może i mój angielski jest kulawy, ale ciut inaczej rozumiem zwrot "to
>> confirm this".
>
>
>
> Tak samo jak z polskim.
> "Wkrótce dostaniesz e-mail, żeby to potwierdzić."
Jak bys nie urzyl "" to bym sie w 100% zgodzil a tak dalej wprowadzasz
goscia w blad!
Bo faktycznie email przyjdzie zeby potwierdzic zamowinie, ale nie zeby ON
potwierdzil.
> 1) Dostaniesz email potwierdzający transakcję
Tylko i wylacznie to!
> 2) Dostaniesz email, w którym będzie napisane jak potwierdzić transakcję.
Nie bo nic tam nie pisze o prosbie potwierdzenia!
> Z praktyki zagranicznych serwisów stawiam na 1
To nie praktyka, a zwykle zrozumienie prostego zdania.