eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.bankiZakaz uzywania komorki w oddziale banku.Re: Zakaz uzywania komorki w oddziale banku.
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsfeed.atman.pl!newsfeed.tpinterne
    t.pl!atlantis.news.tpi.pl!news.tpi.pl!not-for-mail
    From: Krzysztof Halasa <k...@p...waw.pl>
    Newsgroups: pl.biznes.banki
    Subject: Re: Zakaz uzywania komorki w oddziale banku.
    Date: Fri, 12 Aug 2005 17:00:42 +0200
    Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl/
    Lines: 28
    Message-ID: <m...@d...localdomain>
    References: <5...@n...onet.pl>
    <5...@n...onet.pl>
    <1u5br88d18zno$.dlg@olgierd.gov.pl> <m...@d...localdomain>
    <b...@n...home.net.pl>
    <m...@d...localdomain> <cxz27bwlr7u4$.dlg@olgierd.gov.pl>
    <m...@d...localdomain>
    <4...@n...home.net.pl>
    <m...@d...localdomain>
    <6...@n...home.net.pl>
    <m...@d...localdomain>
    <7...@n...home.net.pl>
    NNTP-Posting-Host: cnm245.neoplus.adsl.tpnet.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: atlantis.news.tpi.pl 1123858844 27491 83.31.166.245 (12 Aug 2005 15:00:44
    GMT)
    X-Complaints-To: u...@t...pl
    NNTP-Posting-Date: Fri, 12 Aug 2005 15:00:44 +0000 (UTC)
    Cancel-Lock: sha1:Rs4aJVqJzy9VwCn9l3iMvdZf+kY=
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.biznes.banki:360723
    [ ukryj nagłówki ]

    "Olgierd" <o...@p...pl.pl.spam.nie> writes:

    > IMHO moje tłumaczenie oddaje precyzję sformułowania. "Cannot" oznacza
    > umiejętność, możność czynienia

    Raczej brak mozliwosci. Wchodzimy tu pewnie w etymologie, i w dociekanie
    czy jesli ktos nie zna jezyka, "moze" mowic lub nie.

    Twoim zdaniem, jesli male dziecko nie potrafi jeszcze chodzic - ale
    jest zdrowe itd - to Anglik powiedzialby "the child cannot walk yet"
    czy raczej "the child doesn't walk yet"? Odpowiedz na to pytanie nie
    jest dla mnie oczywista (coz, niezbyt czesto rozmawia sie o takich
    rzeczach, zwlaszcza w obcym jezyku), ale mam wrazenie ze poprawna forma
    jest takze ta druga.

    > podczas gdy "do not" oznacza "nieczynienie".

    Wlasnie.

    > Zdanie "I do not speak English" można porównać do lżejszego "I usedn't
    > speak English", wyraża bowiem "stan niemówienia".

    Porownac moze i mozna, jednakze wynikiem tego porownania jest fakt,
    ze pierwsze jest z cala pewnoscia poprawne, a drugie to jakis potworek
    stworzony przez Ciebie na uzytek tej dyskusji.
    Ale nic to.
    --
    Krzysztof Halasa

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1