eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.bankimBank szyfrowanie
Ilość wypowiedzi w tym wątku: 43

  • 41. Data: 2008-03-06 06:55:42
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Bartosz 'xbartx' Nowakowski <b...@h...net>

    Dnia Wed, 05 Mar 2008 21:14:40 +0100, Arek napisał(a):

    > A w temacie: to kto może "zatruć" albo podstawić jakiegoś lewego DNSa na
    > bramie/routerze? Z poziomu zwykłego klikania?

    Z poziomu zwykłego klikania to się na pewno nikomu nie chce, taki zdania
    się raczej automatyzuje, ot chociażby:

    http://www.heise-online.pl/news/item/3197

    --
    xbartx - Xperimental Biomechanical Android Responsible for Thorough
    Xenocide


  • 42. Data: 2008-03-06 18:34:24
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Adam Płaszczyca <t...@o...spamnie.org.pl>

    On Wed, 5 Mar 2008 21:14:40 +0100, "Arek"
    <a...@p...onet.pl.usun_cde> wrote:

    >A w temacie: to kto może "zatruć" albo podstawić jakiegoś lewego
    >DNSa na bramie/routerze? Z poziomu zwykłego klikania?

    W zasadzie każdy, kto ustawia parametry jakie podaje DHCP.
    --
    ___________ (R)
    /_ _______ Adam 'Trzypion' Płaszczyca (+48 502) 122 688
    ___/ /_ ___ ul. Na Szaniec 23/70 31-560 Kraków (012 378 31 98)
    _______/ /_ http://trzypion.oldfield.org.pl/wieliczka/foto.html
    ___________/ mail: _...@i...pl GG: 3524356


  • 43. Data: 2008-03-09 03:15:31
    Temat: Re: mBank szyfrowanie
    Od: Andrzej Lawa <a...@l...SPAM_PRECZ.com>

    kashmiri pisze:

    >>> "Na jaki IP tłumaczy się www.mbank.com.pl"
    >>
    >> Na "tłumaczenie" mówi się także "przekład".
    >
    > Z "przekładaniem nazw hostów" jeszcze się nie spotkałem, podczas gdy
    > translacja/tłumaczenie nazw hostów jest dość popularnym określeniem w
    > informatyce.

    W takim zwrocie - w pełni się zgadzam. Ale "domena przekłada się na
    adres" to już jakoś brzmi ;)

    > Tak nawiasem, z zawodu jestem tłumaczem językowym, i u nas "przekład" i
    > "tłumaczenie" to nie to samo. "Przekład" sugeruje w jakimś stopniu
    > dzieło twórcze ("przekład literacki"); "tłumaczenie" - dokładne
    > odwzorowanie, mechaniczność ("tłumaczenie przysięgłe", "tłumaczenie
    > specjalistyczne", "tłumaczenie ulotek", itd).
    >
    > Więc w kontekście IP resolution też "tłumaczenie" by bardziej pasowało.

    Ewentualnie, jak chcesz poetycko, to "rozwija się w adres" ;)

strony : 1 ... 4 . [ 5 ]


Szukaj w grupach

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1