eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plFinanseGrupypl.biznes.bankiZakaz uzywania komorki w oddziale banku.Re: Zakaz uzywania komorki w oddziale banku.
  • Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!not
    -for-mail
    From: Marek Barbaszyński <m...@i...com.pl>
    Newsgroups: pl.biznes.banki
    Subject: Re: Zakaz uzywania komorki w oddziale banku.
    Date: Thu, 11 Aug 2005 11:18:33 +0200
    Organization: news.onet.pl
    Lines: 48
    Sender: b...@p...onet.pl@telimena.impaq.com.pl
    Message-ID: <ddf584$h98$1@news.onet.pl>
    References: <5...@n...onet.pl>
    <5...@n...onet.pl>
    <1u5br88d18zno$.dlg@olgierd.gov.pl> <m...@d...localdomain>
    <b...@n...home.net.pl>
    <m...@d...localdomain> <cxz27bwlr7u4$.dlg@olgierd.gov.pl>
    <m...@d...localdomain>
    <4...@n...home.net.pl>
    <m...@d...localdomain>
    <6...@n...home.net.pl>
    <ddf00r$6kb$1@news.onet.pl>
    <5...@n...home.net.pl>
    NNTP-Posting-Host: telimena.impaq.com.pl
    Mime-Version: 1.0
    Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
    Content-Transfer-Encoding: 8bit
    X-Trace: news.onet.pl 1123752004 17704 195.117.20.2 (11 Aug 2005 09:20:04 GMT)
    X-Complaints-To: a...@o...pl
    NNTP-Posting-Date: 11 Aug 2005 09:20:04 GMT
    X-Posting-Agent: Hamster/1.3.13.0
    X-Priority: 3
    X-MSMail-Priority: Normal
    X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1506
    X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1506
    Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.biznes.banki:360567
    [ ukryj nagłówki ]

    Olgierd wrote:
    > Marek Barbaszyński <m...@i...com.pl> napisał(a):
    >
    >> Nie pokazałoby. Dla porównania - poszukaj sobie w taki sam sposób
    >> "Do you speak English" albo wręcz samego "do you speak".
    >> Lub też, dla pełnej symetrii - "I don't speak".
    >
    > No to zauważ, że "don't speak English" występuje w kontekście "oni nie
    > mówią w języku angielskim, oni mówią po australijsku". W tym samym
    > sensie jak np. o Józefie Oleksym mówimy "przetłumacz to na polski".

    W sensie znajomości języka też występuje. Zresztą, skoro o kontekście
    mowa, to częściej spotykane przeze mnie użycie can/can't wygląda raczej:

    "Can you speak English? This would make it easier for all of us." -
    czy możesz mówić po angielsku (bo ten język słuchacze rozumieją lepiej),
    czyli raczej z intencją przejścia na inny język,a nie umiejętności
    posługiwania się nim

    i analogicznie

    "I cannot speak Polish, my audience is English-speaking only" -
    niemożność sygnalizowana przez can't dotyczy bieżącej sytuacji, a nie
    nieznajomości języka jako takiej.

    >
    >>> Dosłownie oznacza "nie mówić Polski" i jest tak samo poprawne jak
    >>> zwrot "if I was a rich man".
    >> E tam.
    >
    > No nie e tam tylko e tak.

    A skąd takie autorytatywne stwierdzenie? Czy możesz je poprzeć
    jakąś literaturą itp? Bo akurat 'Do you speak English?" jest
    w podręcznikach (i nie tylko) całkiem popularne...

    >
    >> Bynajmniej.
    >
    > Uprasza się o rozwinięcie wypowiedzi ;-)

    Straciłem kontekst :-)

    --
    Marek "Barbidu" Barbaszyński
    ---- The signature has been optimized away
    ---- www.modele.civ.pl

Podziel się

Poleć ten post znajomemu poleć

Wydrukuj ten post drukuj


Następne wpisy z tego wątku

Najnowsze wątki z tej grupy


Najnowsze wątki

Szukaj w grupach

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1